Emma had twee jaar Duits gestudeerd. Ze voelde zich zelfverzekerd over haar taalvaardigheden. Deze zomer bezocht ze eindelijk Duitsland. Ze arriveerde op een zonnige ochtend in München. De stad was mooi en vol leven. Emma was enthousiast om haar Duits te oefenen. Op haar eerste dag ging ze naar een café in de buurt van haar hotel. Ze wilde een eenvoudig ontbijt bestellen. De ober kwam en glimlachte naar haar. 'Guten Morgen! Was möchten Sie?' vroeg hij. Emma was blij dat ze alles begreep. Ze keek op het menu en zag het woord 'Konfitüre'. Het leek erg op 'confiture' in het Frans. Emma glimlachte omdat ze beide talen kende. Dit was een waar vriendenwoord, dat in beide talen jam betekent. 'Ich möchte Brot mit Konfitüre, bitte,' zei ze trots. De ober knikte en bracht haar bestelling snel. Emma voelde zich als een echte Duitstalige. Later die dag ging ze winkelen in de oude binnenstad. Ze vond een mooie kledingwinkel. Een vriendelijke winkelassistente vroeg of ze hulp nodig had. Emma wilde zeggen dat ze alleen maar keek. Ze dacht aan het Engelse woord 'gift' dat cadeau betekent. 'Ich suche ein Gift für meine Mutter,' zei Emma. De ogen van de winkelassistente werden erg groot. Ze zag er geschokt en verward uit. 'Gift? Für Ihre Mutter?' herhaalde de vrouw langzaam. Emma begreep niet waarom de vrouw er zo bezorgd uitzag. Een andere klant in de buurt begon te lachen. 'U zei dat u gif zoekt voor uw moeder!' legde hij uit. Emma's gezicht werd vuurrood van schaamte. 'Gift' in het Duits betekent gif, geen cadeau! Dit was een vals vriendenwoord dat haar misleidde. 'Ik bedoelde Geschenk!' zei Emma, nog steeds heel rood. Iedereen in de winkel lachte vriendelijk. De winkelassistente hielp haar een mooie sjaal voor haar moeder te vinden. Die avond schreef Emma over haar fout in haar dagboek. Ze leerde een belangrijke les over valse vrienden. Woorden die er vergelijkbaar uitzien, kunnen heel verschillende betekenissen hebben. De volgende dag was Emma voorzichtiger met haar woorden. In een restaurant zag ze 'Hamburger' op het menu. Ze wist dat dit een waar vriendenwoord was. Een hamburger in Duitsland is hetzelfde lekkere eten als overal elders. Ze bestelde hem zonder enige zorgen. Emma's reis naar Duitsland leerde haar veel dingen. Fouten maken is een onderdeel van het leren van een nieuwe taal. En soms creëren die fouten de beste herinneringen. Emma glimlachte elke keer als ze aan het gif-incident dacht. Ze zou het Duitse woord voor gif nooit meer vergeten. Zo werd een valse vriend een echte leraar.

Dutch Story (A2)Het valse vriendenwoord
Dit A2 Nederlands verhaal is ontworpen voor elementair die Nederlands leren. Het bevat eenvoudige woordenschat en korte zinnen om je lees- en luistervaardigheden te verbeteren. Klik op elk woord om vertalingen te zien en de uitspraak te horen.
About this story
Emma reist naar Duitsland met vertrouwen in haar Duitse vaardigheden, maar leert op de harde manier over valse vrienden. In een kledingwinkel vraagt ze per ongeluk om gif in plaats van een cadeau voor haar moeder, en verwart het Duitse woord 'Gift' met het Engelse. Haar gênante fout leert haar dat woorden die op elkaar lijken heel verschillende betekenissen kunnen hebben in verschillende talen.
Translations in English
Linked wordUnderlined wordOther words
Comprehension Questions
4 questions
1
Hoe lang had Emma Duits gestudeerd voor haar reis naar Duitsland?
2
Wat zei Emma per ongeluk toen ze een cadeau voor haar moeder zocht?
3
Wat is de juiste Duitse betekenis van het woord 'Gift'?
4
Wat deed Emma die avond na haar gênante fout?
Vocabulary
30 words from this story


